Inscriptiones Graecae

IG II/III³ 4, 938 IG II/III³ 4, 665
IG II/III³ 4, 665 IG II/III³ 4, 938

IG II/III³ 4, 939

IG II/III³ 4, 940 IG II/III³ 4, 1739
IG II/III³ 4, 940 IG II/III³ 4, 1739
{{ btn.key }}
Athen
unbekannt, jetzt Mus. Kassel
Hymnen
Giebel-Stele
Marmor
3.Jh. n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Edme Cougny, Klaus Hallof
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Edme Cougny, Klaus Hallof
                            

1               ἀγαθῇ τύχῃ·
2ἔγραιω, Παιήων Ἀσκληπιέ, κοίρανε λαῶν, /
3Λητοΐδου σεμνῆς τε Κορωνίδος ἠπιόφρων
4παῖ, / ὕπνον ἀπὸ βλεφάρων σκεδάσας εὐχῶν
5ἐπάκουε / σῶν μερόπων, οἳ πολλὰ γεγηθό–
6τες ἱλάσκονται / σὸν σθένος, ἠπιόφρων Ἀσ–
7κληπιέ, πρῶτον Ὑγείαν· / ἔγραιω καὶ τεὸν ὕ–
8μνον, ἰήιε, καίκλυτι· χαῖρε.
               vacat 0,015
9Ὑγεία, βροτοῖσι πρεσβίστα μακάρων, μετὰ σοῦ νέ–
10ιν τὸ λειπόμενον / βίου· σὺ δέ μοι πρόφρων
11ξυ<ν>είη<ς>. / ἠ δ᾿ αὖθις ἢ πλούτου χάρι<ς> ἢ τεκέ–
12ων, / ἠ δ᾿ αὖθις εὐδαίμονος ἀ<ν>θρώπο<ι>ς βασιλη–
13ίδος ἀρχᾶς ἢ π<όθω>ν, / <οὓς> ζυγίης Ἀφροδείτας ἕλ–
14κεσι θηρεύομεν· / ἠ δέ τις ἄλλα θεόθεν ἀν–
15θρώποισι τέρψι<ς> ἢ πόνων ἀ<μπν>οὰ <π>έ<φ>αν–
16ται, / μετὰ <σ>ῖ<ο>, μάκε[ρ᾿] Ὑγεία, / τέθαλε καὶ [λάμ]–
17πει Χαρίτων ὄα[ρ]ο[ι]· / σέθεν δὲ χωρὶς οὔ[τι]ς
18εὐδαίμων ἔφυ.          vacat
               vacat 0,011
19νέ<ον> ὦ θάλος ἄφθιτον [. . . . . .11. . . . .] Τελεσφό–
20ρε, σὰς ἀρετὰ<ς> [. . . . . . .13. . . . . .] πάνσοφε
21λυσιπονοι̣[. . . . . . . . . . .18. . . . . . . .]ενε δ–
22μον [. . . . . . . . . . .24. . . . . . . . . . . .]Α θά–
23νατον λ<αθ>ικηδ[. . . . . . . .13. . . . . . πάγ]γλωσ–
24σα γένη / μερόπων ἀνεγείρατε ἐκ <κ>αμάτων /
25βαρυαλγέα νοῦσον ἀπωσαμένω· / Π[αι]ὰν δὲ
26γέγηθεν ἀκειρεκόμης / νέον ἔρνος [ἔ]χων σε,
27Τελεσφόρε, τὸν πέρι Κὴρ ἔστη, / καὶ π[ο]λλάκις σε–
28μνὰ θεοῦ καμάτου / βροτὸν ἐς φ̣[άο]ς εὔδ[ι]–
29ον αὐτὸς ἄγων / μετὰ <σ>οῦ βαρυα?[. . .]󰂭[.]Ο̣[.?.]
30ἴδη χαῖρέ μοι, ὦ ἰώμενος, ὦ πολύ[τει]μ̣ε, / παῖ[<ζε>, Τε]–
31<λ>εσφόρε, παῖζ᾿, ἰέ, σύ γε γηθοσύ[νοι]σ̣[ι / <σοῖς>] περὶ φαι–
32δρὰ πρόσωπα γέλωτα χέις ἱερεῦ̣[σι]ν· / ὑμναίο–
33μέ̣ν σε, μάκαρ, φαεσίνβροτε, τῶδορ ἐάω<ν>, / Παιᾶ–
34νος ἵδρυμα, Τελεσφόρε κλεινὲ δα̣ῆ̣[μο]ν· / καί σε Ἐπι–
35δαύριοι μὲν ἀλεξιχόροισιν ἀοι[δ]αῖς / γηθ[ό]συνοι
36μέλπουσιν, ἄναξ, Ἀκέσιν καλέοντες, / οὕ<ν>ε<κ>᾿ ἄ<κ>ος θν[η]–
37τοῖσι φέρεις <σ>τυγερῶν ὀδυνάων, / Κεκροπίδ<αι δ᾿> ᾄδουσι Τελε[σ]–
38φόρον, ἐξότε γέ̣ῃ / νοῦσον ἀπωσάμενος πυροφ<θ>όρον ἐς
39τέλος αὐτοῖ<ς> / εὐτοκ[ί]ην ταχέως λαθι[κ]ηδέα, δαῖμον, ἔθη–
40κας· / οὐ μὰν [το]ῦδε χάριν σε, Τελεσφόρε, ᾄδομεν οἶον, / ἀλλ᾿ ὅτι κ[αὶ]
41Παιᾶν̣ο̣ς̣ ἀκειρεκόμου θεραπείαις / ζωοφόρον ??Θ̣[. . . .]
42ἰὼ μάκαρ, αὐτὸς ὁ Βάκχος.
Kein Text vorhanden.
                                

1Zu Glück und Heil!
2Erwache, Paian Asklepios, Herrscher der Völker,
3des Letoiden (=Apollon) und der ehrwürdigen Koronis mild-
4gesonnenes Kind. Scheuche den Schlaf von den Lidern und
5erhöre die Gebete deiner Menschen (= Priester?), die mit großer Freude
6verehren deine, mildgesonnener As-
7klepios, erste Kraft: Hygeia. Erwache und höre deinen
8Hymnus, Helfer. Sei gegrüßt!
vacat 0,015
9Hygeia, den Sterblichen verehrteste von den Seligen, mit dir zu le-
10ben den verbleibenden Teil des Leben! Du sei mir wohlwollend
11zur Seite! Gleich ob Freude an Reichtum oder an
12Kindern, gleich ob, den Menschen glückbringend, an Königs-
13herrschaft oder an Verlangen, das wir in den Gehegen der
14ehewaltenden Aphrodite erjagen, oder ob eine andere, gottgesandt,
15Freude den Menschen oder ein Aufatmen von Mühsal sich
16zeigt: mit dir nur, selige Hygeia, blüht und glänzt
17die Schar der Chariten. Ohne dich aber ward keiner
18glückselig.
vacat 0,011
19O neues Reis, unvergängliches - - -, Telespho-
20ros, deine Tugend - - -, du allweise,
21Mühsal-lösende - - - Gott-
22heit, - - - [un]sterb-
23liches, Sorgen vergessen machendes - - - die geschwätzigen
24Geschlechter der Sterblichen erweckt ihr beide (= Asklepios und Telesphoros) von den Mühen,
25vertreibend die schwer-schmerzende Krankheit. Paian (= Asklepios) aber,
26der langgelockte, freut sich, als neuen Spross dich zu haben,
27Telesphoros, um den die Ker (= Todesgöttin) steht und oft die
28Weihe des Gottes, wenn er den Sterblichen aus Mühsal zum heiteren Licht
29selbst führt mit deinen - - -Leto-Sohn (?).
30Nun sei mir gegrüßt, o Heilender, o vielgerühmter, lache, Te-
31lesphoros, lache, ie! Du gießest fürwahr deinen fröhlichen
32Priestern Lachen über die heiteren Gesichter. Wir besingen (auch)
33dich, Seliger, Lichtbringer, Spender des Guten, du Wohn-
34statt Paians, Telesphoros, berühmte Gottheit. Und dich
35besingen die Epidaurier in chor-flehenden Liedern
36voll Freude, Herr, den sie Akesis (= Heilbringer) nennen, weil du Heilung den
37Sterblichen bringst von schrecklichen Qualen; die Kekropiden (= Athener) besingen Teles-
38phoros, seit dem Land du die weizenverderbende Krankheit wehrtest und end-
39lich ihnen Kindersegen, der die Sorgen schnell vergessen macht, du Gottheit,
40gabst. Nicht deswegen besingen wir dich, Telesphoros, als Einzigartigen, sondern auch weil
41durch die Fürsorge des langlockigen Paian dich, den Lebensbringer, [aufgezogen hat],
42io, Seliger!, Bakchos selbst.
                                

1bonae fortunae!
2Expergiscere, Paean Aesculapi, rex populorum, /
3Latoidae, venerandaeque Coronidis mitis
4fili: / somno ab oculis dissipato preces
5exaudi / tuorum Meropum, qui multa gaudentes
6propitiant / tuam potentiam, mitis Aes-
7culapie, primum Hygieam. / expergiscere, et tuum hym-
8num, medice, ausculta. salve!
vacat 0,015
9Hygiea, mortalibus augustissima beatorum, tecum fac habitare
10per reliquum vitae (tempus)! tu autem mecum benevola
11habites. si qua enim divitiarum gratia est aut liberorum,
12si qua felicis hominibus regiae
13potestatis aut amorum, quos furtivis Veneris
14retibus venamur, / aut si qua alia divinitus
15hominibus voluptas vel laborum relaxatio monstratur:
16tecum, beata Hygiea, floret et splen-
17det Gratiarum grex. abs te procul nemo
18felix genuit.
vacat 0,011











30iam salve mihi, o medice, o multum-venerande, / dilecte Te-
31lesphore; lude, ie! quippe tu laetis / tuis circum
32 nitidos vultus risum immittis sacerdotibus: / canimus
33te, beate, o lux-mortalium, dator bonorum, / Paeanis
34subsidium, Telesphore, inclite daemon: / et te Epi-
35daurii choris-agendis-auxilium-parantibus cantibus / gaudentes
36celebrant, rex, Acesium vocantes, / quia remedium mortalibus
37affers gravium morborum: / Cecropidaeque venerantur Teles-
38phorum, ex quo saevo / depulso morbo fruges-corrumpente
39denique iis / fecunditatem celeriter divinam, daemon, dedisti. /
40non tamen huius rei gratia te, Telesphore, canimus unum, / sed quod et
41Paeanis intonsi officiis / vitae-auctorem te fecit,
42io beate, ipse Bacchus.
XML-Ansicht

Konkordanz